Включил Обоих Фургонов.

“Они вышли на помощь окрестным жителям, поскольку сам университетский городок не испытал серьезных повреждений и поэтому подготовил место для ночлега тем, кто лишился крова. Студенты набрели на разрушенную цветочную лавку, владелец которой Бронсон Энглберт включил обоих своих доставочных фургонов, чтобы оценить, что из ценных вещей еще можно спасти.”

Осточертели уже эти гугл-переводчики. В последнее время просто читаешь по русски какую-то статью из рубрики «За рубежом», дочитаешь текст до какой-нибудь фразы типа, «университетский городок подготовил место для ночлега», представишь себе городок, готовящий место для ночлега, да и переключишься на вражью англоязычную прессу, которая хоть и вражья но «обоих фургонов там не включают, для того чтобы оценить, что еще можно спасти…»

Вот так складывалась история русского языка. Сначала переводили с иностранного, потом записывали в русские тексты. Причём русский язык был достаточно развит сам по себе и имел собственные правила построения слов в предложении. Однако сейчас, только после двенадцати лет проживания в англоязычном мире, мне видно, что многие привычные с детства выражения в русском языке – являются обычным дословным переводом языка английского.

Тот русский литературный язык, который сложился в 19 веке, получился в результате моды образованных русских людей на западноевропейские романы. Люди, в совершенстве владеющие иностранными языками, читали западные романы ( в основном французские). Потом, некоторые из этих людей, решили писать свои романы, но уже на русском языке, для того чтобы заработать денег на публике, которая языками не владела. К сожалению «русские» люди, хорошо владеющие французским, как правило плохо говорили по русски. Всё их общение по русски сводилось к обычной фразе «подай дефка кофей»…

И вот эти люди начали писать первые русские романы… Французские шутки, Английские идиоматические выражения, немецкое построение фраз и русские слова. Вот, что такое были эти первые романы. В общем не русские романы, а переводы американских фильмом товарищем Гоблином.

Русский народ, падкий на всяческое чтение, начал читать все эти романы и романчики и постепенно не заметил, как стал говорить совсем на другом языке нежели его предки. В общем, «аки… паки… вельми понеже… житие мое… какое житие твое… пёс смердячий», как-то незаметно сместилось на совсем другой язык.

Однако, произошло чудо, данный новояз вдруг стал общепринятым стандартом литературного русского языка, которым мы уже пользуемся триста лет. И вдруг американцы придумали кино! (Вернее французы, но это не важно)… И понесся по России новый новояз… «Включил Обоих Фургонов», что бы это могло означать?

Слава богу, что выражение «трахнуть девушку», уже так устоялось в русском языке, что все прекрасно понимают его значение. Когда я крутил американские видео в своём видеосалоне, двадцать пять лет назад, ко мне конкретно подходили люди и спрашивали, «зачем трахать девушку?», «Что она плохого сделала?» На что я им говорил, что слово трахать, является дословным переводом английского слова «fuck», что означает не только «делать любовь», но и «ударять, бить», что в русском языке всегда ассоциировалось со звуком «трах-тара-рах»…

Кстати, для тех кто не знает, дословный перевод с английского фразы «делать любовь», означает обычный половой акт, в то время как слово «любовь» – означает долговременные интимные отношения между мужчиной женщиной, основанные на взаимных чувствах. То есть, говоря девушке «let’s make love», вы имеете ввиду «давай потрахаемся и разбежимся», а говоря «I love you» – вы имеете ввиду долговременное глубокое чувство, которое подразумевает очень много трахов и семейную жизнь.

16 thoughts on “Включил Обоих Фургонов.

  1. P.S. I love you

    Непонятно, что тут удивительного. Везде, где только можно, используется машинный перевод, чтобы не платить переводчикам. А что касаемо русского языка, то, пожалуй, главная сейчас проблема – матерщина, которая, даже если не очень придираться, стала действительно “новоязом” сейчас. Мужчины, женщины, любого возраста уже без мата не разговаривают. Конечно, интересно, почему это происходит?

  2. вы несколько расширительно толкуете английское значение слова fuck. Единственное значение этого слова – “совокупляться”. Причем не просто совокупляться (have an intercourse), а именно ЖЕСТКО совокупляться. То есть… ТРАХАТЬСЯ!

    блестящий, образный и вовсе не буквальный русский перевод банального английского словца. Демонстрирует выдающиеся выразительные возможности великого русского языка.

    PS не вздумайте употребить слово fuck в смысле стукнуть (по башке) – вас не так поймут и еще обидяться. Майорову можно – у него башка крепкая

    1. Дорогой голованов, ваша проблема в том, что вы употребляете современный английский язык с его современными словарями. До восемнадцатого века слово fuck не означало секс. В советских словарях, слизанных со английских словарей 19 века, вы найдёте несколько значений этого слова. А в современных словарях найдёте только одно.

      Дорогой Голованов, когда у вас закончится манера объяснять мне положение вещей в тех случаях, когда вам нужно просто задать вопрос, поскольку вы явно не понимаете что происходит?

      1. Далеки Вы от реальностей жизни. На этот раз я бы отправил Вас к Александру Драгункину wwww.dragunkin.ru -у него есть 5 Сенсаций Русского языка -работа и там хорошо это слово разобрано – его славяно-русское происхождение..fuck =пакх или БАХ….Чередование звонких и глухих согласных..тоже самое, как frog=прог/прыг или хРАМ = Raum = Room, не говоря уже про wedding (сведение), interNET (тенЕта,т.е. паутина) Или Министерство Адукации Белоруссии = ГЫГЫГ = адукации… (education)…

    2. Господин Голованов, вы правы, не прав я. В статье нет даже намека на то, что данное слово имеет устаревшее значение “ударять”, а мне нужно было объяснить откуда я взял подобное утверждение, ведь всем известно современное значение этого слова, а не устаревшее.

      Я попал в очень интересную логическую ловушку. Дело в том, что для меня это был общеизвестный факт не требующий объяснений. Поскольку я сам, моя семья и знакомые мне люди про этот факт знали долгое время (видимо от меня). Поэтому у меня в голове само собой сложилось, что данный факт общеизвестен. Оказалось, что это не так.

      Вы очень удачно пошутили, а я вас оскорбил. Приношу свои извинения.

  3. ковыряясь в носу на задней парте

    Французские шутки, Английские идиоматические выражения, немецкое построение фраз и русские слова.
    ————————————————-
    А…а можна-а,эта…пример какой-нить?

      1. Re: ковыряясь в носу на задней парте

        This one is from the Bible. Much older that 200 years

  4. Язык – это постоянно меняющаяся субстанция. Он не может быть статичным по определению. Разговорный язык как правило оказывает влияние на литературный, а не наоборот. Следовательно изменения в языке происходят под давлением массы быдла, которое не умеет говорить правильно. И в прошлом считалось грубой ошибкой, сегодня может стать нормой языка.

  5. lost in translation

    бывает многое,но еще больше найденного.Ребенком читала Диккенса в переводе,конечно.Все почти забыла,но годами помнила “оставьте бигоней бигоням”.И представляла такие загадочных английский зверей,из другой сказки про Алису.Там они должны быть,солидные звери бигони в сюртуках и цилиндрах,мирно пить чай…
    Однако,оказалась,что это просто “забудем прошлые недомолвки” – и магия исчезла…

  6. Военный крейсер

    Чем не пример рунглийского (из новостей по тв-шнику). Эх, и что ж все ляпы не записывал, когда хватало терпения смотреть ТВ!

  7. Таки я вам скажу

    Таки я вам скажу, Мыкаэль, чтобы воспринимать авторов текстов с NEWSru.com стоит быть русским из Одессы ибо фигура речи сия может вполне обычной для тех мест бысть. А уж о том, как говорили ранее трёхсот лет от нашего времени судить сложно (но можно по личным письмам или письменным следам, оставленным грамотными крестьянами, например), тем более, что образованные люди того времени были как минимум двуязычные – разговорный русский и славянский официальный. Ваше “аки… паки… понеже” – это из официального лексикона. Черта письма того времени – нанизывание причастных, деепричастных оборотов один на другой. Авторы 19-го века тоже употребляли их чаще современных, но не столько как их предшественники. Так что вот вам еще одна тема – деградация русского языка как проявление деградации мышления, выражающаяся в уменьшении употребления и соответственно ухудшении понимания сложных предложений. Западные романы ни при чём. Ломоносова тоже нелегко воспринимать. Считайте, что все это в реальности проявление ограниченности возможностей человека как закон сохранения: сумма объема словаря и сложности грамматических конструкций есть величина постоянная. Или вообще глобально: сумма сложности общественного устройства и качеств человека – величина постоянная.

  8. вообще

    – то,при всем моем уважении,родители Майорова наверно тоже невероятно удивились,обнаружив,что он – русский.
    В Союзе все дети читали книги.Моя бабушка заведовала местной библиотекой,и все ее тихо-тайно осуждали,что она мне в 10 лет “Анну Каренину” выдает читать.И они кстати были правы,прости Мария Алексеевна,но я ни фига не поняла из этой книги.Кроме того,что героиня бросила маленького сына,а потом еще родила дочку “И на нее не было никаких усилий затрачено”.Как это так? В Италии,при массе нянек,ребенок растет дичком? Но это действительно бывает.

Leave a Reply

Your email address will not be published.