Великий и Могучий Русский Язык.

Меня часто упрекают в том, что я пишу по русски с ошибками. «Не пристало, человеку называющему себя РУССКИМ ПИСАТЕЛЕМ, так писать». Иногда подобные ремарки делаются по дружески, иногда с явной целью оскорбить. Я всегда делаю вид, что не обижаюсь. Нужно сказать правду, чем больше я пишу, тем меньше мне приходится слушать подобные замечания. Либо с практикой я приобретаю навыки правописания, либо люди просто привыкли к моему языку.

Проблему моей грамотности я вижу в несколько другом аспекте, чем мои критики. Прежде всего, я считаю себя писателем, в то же самое время, мои критики – обычные люди, которые просто хорошо учились в школе. Не каждый умеющий писать грамотно является писателем. В школе я учился на тройки. Учить грамматику мне было неинтересно. Более того, я просто ее игнорировал. Когда простейшая ошибка подавалась как преступление, а мои учителя по русскому языку именно так и поступали, мне становилось неинтересно продолжать штудировать учебник.

Высшее образование, которое я получил в США, научило меня многому – по английски пишу без ошибок и говорю без акцента. В отличии от СССР, в Америке я учился с удовольствием. Наверное сказалось отсутствие жестких, почти недосягаемых стандартов и присутствие элементов игры в обучении. В общем училось легко, приятно и с интересом. Как говориться – «каждому свое». Для меня лучшим оказалось западное образование. К сожалению, американская высшая школа не смогла избавить меня от безграмотности в русском языке.

Западное образование оказало на меня огромное влияние, но не смогло изменить мой русский менталитет. Несмотря на то, что коллеги по работе никогда не отождествляют меня с моим русским именем, уж очень много американского в моем языке, поведении и внешнем виде, они бы очень удивились если бы узнали чем я занимаюсь в свободное от работы время.

Прежде чем начать писать по русски, я задумался – «а может стоит писать по английски?» Попробовал – не вышло. Русские мысли нужно писать по русски. Разные мы люди. Американские проблемы для меня смешны, русские переживания для американца – пустышка.

Возьмем «Войну и Мир» Льва Толстого. Я не случайно постоянно обращаюсь к этому роману. Одна фраза – «12 июня силы Западной Европы перешли границы России», многого стоит. Не французы напали на Россию, не Наполеон, а ЗАПАДНАЯ ЕВРОПА! Вечный антагонист. Я встречал американцев, которые прочитав всего Толстого, не знали, что дословный перевод названия романа, который по английски звучит как «War and Peace», является неправильной интерпретацией того, что на самом деле хотел сказать Толстой.

Толстой писал книгу не о войне и мире, как о событиях связанных с вооруженными столкновениями с врагом или отсутствием таковых. Толстой писал о ВОЙНЕ и об ее воздействии на ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО. Именно это и есть точный смысл, который Толстой вкладывал в русское слово МИР(общество людей). Это оказалось слишком сложно для американского сознания. Американцы войну воспринимают намного проще.

Теперь о РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Не смотря на то, что русская культура и история имеют богатые многовековые традиции, русский литературный язык появился совсем недавно. Первые попытки стандартизировать русский язык принадлежат Михаилу Ломоносову. Как таковой, русский литературный язык, оформился лишь в 19 веке. В двадцатом веке, язык отшлифовался до тех стандартных правил, которые мои критики с таким прилежанием учили в школе.

Тот язык, которым мы пользуемся сейчас, русским можно назвать только с большой натяжкой. История наложила неизгладимый след на наш язык. Петр Великий, вместе с огромными изменениями в укладе жизни России, принес моду на иностранные языки. Ни для кого не секрет, что дворянство, а значит самая просвященная часть русского общества, предпочитало в 18-19 веках говорить на французском, а русские писатели, на основе произведений которых и появился литературный русский язык, являлись исключительно представителями дворянства.

В своих произведениях они употребляли адаптированный русский язык, а не тот на котором говорила основная масса простых людей. Когда я стал учить английский, я поразился огромному количеству устоявшихся словосочетаний, или идиоматических выражений, которые имеют сходные аналоги в русском языке. Со временем я понял – на развитие современного английского языка, большое влияние оказал язык французский. Первые русские писатели, которые в повседневной жизни использовали французский язык, стилистически писали по французски, только слова они использовали русские. Так сказать – дословный перевод. Множество примеров такого дословного перевода можно встретить у великого русского поэта Пушкина.

С течением времени, стараниями русских писателей, русский язык развился в уникальный инструмент, на котором можно передать всю гамму уникальной русской души и жизненной философии.

Я не хочу умалить значение и силу русского языка. Я привел пример с дословным переводом только для того чтобы дать понять всем моим критикам, что русский язык это не ИКОНА на которую нужно молится. Русский язык все время изменяется. Сегодняшние писатели, в том числе и ваш покорный слуга, вносят свою лепту в развитие русского языка. Вполне вероятно, что то, что вы сейчас называете ошибками, через двадцать лет войдет в учебники по которым будут учиться ваши внуки.

Русская культура всегда притягивала к себе тысячи представителей других народов. Если говорить о сегодняшнем дне, то счет пойдет на миллионы. Даже не надейтесь, что воздействие других культур не оставит отпечатка на будущем русском языке. Язык будет изменяться с течением времени. А бороться за его чистоту также глупо как бороться за «расовую чистоту русской нации».

Писать с ошибками и разговаривать с акцентом – привилегия пришлых людей. Народ, который умеет не обращать внимание на ошибки и акцент – является великим народом. Такой народ никогда не исчезнет, потому что в него всегда будет вливаться свежая кровь. Для меня поиск ошибок в моих произведениях – все равно, что насмешка ВЕЛИКОРОСА над неправильной русской речью у «лица кавказской национальности». КСЕНОФОБИЯ, одним словом. А ведь человек просто старается перенять РУССКУЮ КУЛЬТУРУ И ЯЗЫК, пытается ассимилироваться. Для этого необходимо время, нельзя отталкивать пришлых людей. КСЕНФОБИЯ НИКОГДА НЕ ПРИСУТСТВОВАЛА В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ. Поэтому МЫ до сих пор существуем.

Я начал писать по русски и для русских. Надеюсь, что постепенно, приобретая писательские навыки, я избавлюсь от многих моих грамматических и стилистических ошибок. Во всяком случае, обещаю вам над этим хорошо поработать.

5 thoughts on “Великий и Могучий Русский Язык.

  1. Ув. Автор! Многое из того, что Вы написали в статье, уже очень давно высказано К.И.Чуковским в его книжке "Живой как жизнь" (http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM , напр.). Очень рекомендую почитать, перестанете "делать вид, что не обижаюсь", да и чтение очень интересное. А добить комплекс поможет "Искусство перевода" того же автора.

  2. Спасибо, обязательно прочту. Хотя бы затем чтобы не заниматься плагиатом. 🙂

    Уже читаю. Получаю громадное удовольствие.

  3. Противозачаточные средства. Побочный эффект.

    /…сами знаете куда и начинает делится…/
    ==================
    Начинает что делать? -делитЬся.
    Глагол неопределенного времени и отвечает на вопрос:
    – что делать?;
    – что делает?
    Ведь это же так просто.
    Русский язык скорее чувствовать нужно.

  4. Уважаемый NIKOL. Я конечно спорить не буду, тем более, что написал специально для таких как вы, целую статью, но вот вам информация к размышлению – НЕ ДУМАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ПРИМЕНЕНИЕ МЯГКОГО ЗНАКА – АНАХРОНИЗМ?

    Правило, которое вы привели, знают даже самые безграмотные люди.

    В данном случае это Апечатка. Даже исправлять не буду.

  5. Михаил Майоров считает сам себя писателем. Действительно, не каждый умеющий писать грамотно является писателем, но писатель ОБЯЗАН писать грамотно, т. к. язык является его рабочим инструментом, а если инструмент не в порядке, то и результат будет соответствующий. Нарушение стиля или грамматики режет глаз и слух. Это как в музыке фальшивая нота. И как наслаждаешься языком М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, В. А. Жуковского, Ф. И. Тютчева, А. И. Одоевского, Ф. Н. Глинки, П. А. Вяземского, Н. П. Огарёва, А. А. Фета, А. А. Жемчужникова, Н. М. Языкова, А. Н. Апухтина, Н. С. Лескова, Ф. М. Достоевского, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. К. Толстого, А. Н. Майкова и многих-многих других.
    Разрушители русского языка уже предпринимали попытку ввести написание слов так, как они слышатся. И вся данная статья, начиная с заглавия – также издевательство над русским языком. Не буду заниматься КСЕНОФОБИЕЙ, но могу только отметить, что здесь полно орфографических и пунктуационных ошибок. И неудивительно, поскольку автор (писатель):
    – грамматику в школе игнорировал;
    – считает, что язык можно назвать русским только с большой натяжкой;
    – считает, что русские писатели употребляли адаптированный русский язык;
    – считает, что то, что сейчас называется ошибками, через двадцать лет войдёт в учебники;
    – считает, что бороться за чистоту языка глупо;
    – считает, что ПРИМЕНЕНИЕ МЯГКОГО ЗНАКА – АНАХРОНИЗМ;
    – считает, что это правило знают даже самые безграмотные люди;
    – считает, что в данном случае это Апечатка.
    Давайте посмотрим, как автор (писатель) применил это правило: как говориться; нужно молится.
    А теперь удалим мягкие знаки только в первом параграфе: так писат; с явной целю оскорбит; не обижаюс; нужно сказат; чем болше; тем менше; приходится слушат. Вам не напоминает это ничей акцент?
    И вот автор (писатель) раскрывается: Писать с ошибками и разговаривать с акцентом – привилегия пришлых людей (т. е., нерусских). … Поэтому МЫ до сих пор существуем.
    Избави нас Господь от писателей, вносящих ТАКУЮ лепту в развитие русского языка.

Leave a Reply

Your email address will not be published.